Stephanus(i)
30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
Tregelles(i)
30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
Nestle(i)
30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
SBLGNT(i)
30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον ⸀Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, ⸀παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
f35(i)
30 οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα πληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιαv
Vulgate(i)
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Clementine_Vulgate(i)
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Wycliffe(i)
30 For the werk of Crist he wente to deth, yyuynge his lijf, that he schulde fulfille that that failide of you anentis my seruyce.
Tyndale(i)
30 because that for ye worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me.
Coverdale(i)
30 for because of the worke of Christ, he wente so farre, that he came nye vnto death, and regarded not his life, to fulfyll that seruyce which was lackynge on youre parte towarde me.
MSTC(i)
30 because that for the work of Christ he went so far, that he was nigh unto death, and regarded not his life, to fulfill that service which was lacking on your part toward me.
Matthew(i)
30 because that for the worke of Christ he went so farre, that he was nye vnto death, and regarded not hys lyfe, to fulfyll that seruice, whiche was lackinge on your part towarde me.
Great(i)
30 because that for the worke of Chryst he went so farre, that he was nye vnto deeth, and regarded not hys lyfe: to fullfyll that, which was lackynge on youre parte to warde me.
Geneva(i)
30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
Bishops(i)
30 Because, for the worke of Christe, he was nye vnto death, not regardyng his lyfe, to fulfyll your lacke of seruice towarde me
DouayRheims(i)
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfil that which on your part was wanting towards my service.
KJV(i)
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJV_Cambridge(i)
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Mace(i)
30 for he was upon the brink of death for the service of Christ, having expos'd his life to the greatest dangers, to perform those kind offices, which you could not do yourselves.
Whiston(i)
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, exposing his life to danger to supply your lack of service toward me.
Wesley(i)
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his own life, to supply your deficiency of service toward me.
Worsley(i)
30 because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding
his own life,
so that he might fill up what was wanting in your kind offices towards me.
Haweis(i)
30 for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
Thomson(i)
30 because he was on the brink of death, for the work of the Christ, having exposed his life that he might supply the want of your religious service for me.
Webster(i)
30 Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.
Living_Oracles(i)
30 because for the work of Christ, he drew nigh to death, not regarding his life, that he might fully supply the want of your service toward me.
Etheridge(i)
30 because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
Murdock(i)
30 For, because of the Messiah's work, he came near to death, and little regarded his life, that he might fulfill what you lacked in the ministration to me.
Sawyer(i)
30 because on account of the work he was nigh to death, not having consulted properly for his life, that he might fully supply your lack of service to me.
Diaglott(i)
30 because on account of the work of the Anointed even to death he was near, having risked the life, so that he might fill up the of you deficiency of towards me public service.
ABU(i)
30 because for the work of Christ he came near to death, hazarding his life, that he might supply what things were lacking on your part, of the ministration to me.
Anderson(i)
30 because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
Noyes(i)
30 because he was near to death on account of the work, hazarding his life to supply what was wanting on your part in the ministration to me.
YLT(i)
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
JuliaSmith(i)
30 Because for the work of Christ he drew near to death, having exposed the soul to danger, that he might fill up your want of service to me.
Darby(i)
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
ERV(i)
30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ASV(i)
30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
JPS_ASV_Byz(i)
30 because for the work of Christ he came nigh unto death, not regarding his life, to supply that which was lacking in your service toward me.
Rotherham(i)
30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
Twentieth_Century(i)
30 For it was owing to his devotion to the Master's work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.
Godbey(i)
30 because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.
WNT(i)
30 because it was for the sake of Christ's work that he came so near death, hazarding, as he did, his very life in endeavouring to make good any deficiency that there might be in your gifts to me.
Worrell(i)
30 because, for the work of Christ, he came near to death; imperiling his soul, that he might fill up your lack of ministry toward me.
Moffatt(i)
30 for he nearly died in the service of Christ by risking his life to make up for the services you were not here to render me.
Goodspeed(i)
30 for he came near dying for the Lord's work, and risked his life to make up for what was lacking in the service you have done me.
Riverside(i)
30 because for the work of Christ he was near to death, hazarding his life to complete the service you were not here to do for me.
MNT(i)
30 for it was through the work of the Lord that he came near to death; for he hazarded his very life to supply what was lacking in the help you sent me.
Lamsa(i)
30 Because for the work of Christ he came near to death; and by his self denial, he made good your lack of service to me.
CLV(i)
30 seeing that because of the work of the Lord he draws near unto death, risking his soul that he should fill up your want of ministration toward me."
Williams(i)
30 because he came near dying for the sake of the Lord's work and risked his life to make up for your lack of opportunity to minister to me.
BBE(i)
30 Because for the work of Christ he was near to death, putting his life in danger to make your care for me complete.
MKJV(i)
30 because for the work of Christ he was near death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
LITV(i)
30 that through the work of Christ he drew near to death, having disregarded his life, that he may fill up your lack of service toward me.
ECB(i)
30 for, because of the work of Messiah he approached death, hazarding his soul, to fill full/shalam your lack of liturgy toward me.
AUV(i)
30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to provide me with what you were not able to.
ACV(i)
30 Because for sake of the work of the Christ he came near the point of death, handing over his life so that he might fill up the deficiency of your service toward me.
Common(i)
30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
WEB(i)
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
NHEB(i)
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
AKJV(i)
30 Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJC(i)
30 Because for the work of Christ he was close unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
KJ2000(i)
30 Because for the work of Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
UKJV(i)
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
RKJNT(i)
30 Because for the work of Christ he was near to death, not regarding his life, to complete the service you could not give.
TKJU(i)
30 Because for the work of Christ he came near to death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
RYLT(i)
30 because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
EJ2000(i)
30 because for the work of the Christ he was near unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
CAB(i)
30 because for the work of Christ he drew near unto death, being careless with his life, in order that he might fill up that which was lacking in your service to me.
WPNT(i)
30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to complete what was lacking in your service toward me.
JMNT(i)
30 because through Christ's work (with other MSS: on account of [the] Lord's Act)
he drew (or: draws)
near, as far as death, with [
his]
soul casting himself to the side (or: in [his] inner being handing himself over and risking [his] life; = throwing self aside, he gambled [his] life),
so that he might fill back up your deficiency (your lack; your coming too late; = what you were unable to do)
in the area of public service toward me (= civic sponsorship and funding me).
NSB(i)
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
ISV(i)
30 because he came close to death for the work of the Messiah by risking his life to complete what remained unfinished in your service to me.
LEB(i)
30 because on account of the work of Christ he came near to the point of death, risking his life in order that
⌊he might make up for your inability to serve me
⌋*.
BGB(i)
30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
BIB(i)
30 ὅτι (because) διὰ (for the sake of) τὸ (the) ἔργον (work) Χριστοῦ (of Christ), μέχρι (unto) θανάτου (death) ἤγγισεν (he came near), παραβολευσάμενος (having disregarded) τῇ (
his) ψυχῇ (life) ἵνα (so that) ἀναπληρώσῃ (he might fill up) τὸ (the) ὑμῶν (of you) ὑστέρημα (deficit) τῆς (of) πρός (toward) με (me) λειτουργίας (service).
BLB(i)
30 because for the sake of the work of Christ he came near unto death, having disregarded
his life so that he might fill up your deficit of service toward me.
BSB(i)
30 because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.
MSB(i)
30 because he nearly died for the work of Christ, disregarding his life to make up for your deficit of service to me.
MLV(i)
30 because he drew near
almost as far as death, because of the work of the Christ, having disregarded his life in order that he might fill the lack in your ministry toward me.
VIN(i)
30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to provide me with what you were not able to.
Luther1545(i)
30 Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
Luther1912(i)
30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
ELB1871(i)
30 denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
ELB1905(i)
30 denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.
DSV(i)
30 Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
DarbyFR(i)
30 car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.
Martin(i)
30 Car il a été proche de la mort pour l'oeuvre de Christ, n'ayant eu aucun égard à sa propre vie, afin de suppléer au défaut de votre service envers moi.
Segond(i)
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
SE(i)
30 porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
ReinaValera(i)
30 Porque por la obra de Cristo estuvo cercano á la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
JBS(i)
30 porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.
Albanian(i)
30 Së fundi, o vëllezërit e mi, gëzohuni në Zotin; për mua nuk është e rëndë t'ju shkruaj të njëjtat gjëra, po për ju është siguri.
RST(i)
30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.
Peshitta(i)
30 ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܡܛܝ ܘܒܤܪ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܡܠܐ ܡܕܡ ܕܒܨܪܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܕܠܘܬܝ ܀
Arabic(i)
30 لانه من اجل عمل المسيح قارب الموت مخاطرا بنفسه لكي يجبر نقصان خدمتكم لي
Amharic(i)
30 በእኔ ዘንድ ካላችሁ አገልግሎት እናንተ ስለሌላችሁ የጎደለኝን እንዲፈጽም፥ በነፍሱ ተወራርዶ ከጌታ ሥራ የተነሣ እስከ ሞት ቀርቦአልና።
Armenian(i)
30 քանի որ մահուան մօտեցաւ Քրիստոսի գործին համար՝ վտանգելով իր անձը, որպէսզի լրացնէ ինչ որ կը պակսէր ձեր կատարելիք պաշտօնին՝ ինծի հանդէպ:
Basque(i)
30 Ecen Christen obragatic heriorano hurbildu içan da, bere vicia abandonnaturic, suppli leçançát çuen ene baitharaco cerbitzu peitua.
Bulgarian(i)
30 понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
Croatian(i)
30 jer se za djelo Kristovo smrti sasvim približio, životnoj se pogibli izložio da nadopuni ono u čemu me vi ne mogoste poslužiti.
BKR(i)
30 Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.
Danish(i)
30 thi for Christi Gjernings Skyld kom han Døden nær, der han ikke agtede sit Liv for at erstatte, hvad der savnedes i Eders Tjeneste mod mig.
CUV(i)
30 因 他 為 做 基 督 的 工 夫 , 幾 乎 至 死 , 不 顧 性 命 , 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。
CUVS(i)
30 因 他 为 做 基 督 的 工 夫 , 几 乎 至 死 , 不 顾 性 命 , 要 补 足 你 们 供 给 我 的 不 及 之 处 。
Esperanto(i)
30 cxar pro la laboro por Kristo li alproksimigxis al morto, riskante sian vivon, por kompletigi tion, kio mankis cxe via servado al mi.
Estonian(i)
30 Sest Kristuse töö pärast oli ta surma suus ega hoolinud oma elust, et täita seda, mis teil jäi tegemata hoolitsemises minu eest.
Finnish(i)
30 Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.
FinnishPR(i)
30 sillä Kristuksen työn tähden hän joutui aivan kuoleman partaalle, kun pani henkensä alttiiksi tehdäkseen minulle sen palveluksen, mitä te ette voineet tehdä.
Haitian(i)
30 paske li te prèt pou mouri pou travay Kris la, li riske lavi l' pou l' te ka ban mwen konkou nou menm nou pa t' kapab ban mwen.
Hungarian(i)
30 Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.
Indonesian(i)
30 Untuk kepentingan pekerjaan Kristus, ia hampir saja mati; ia mempertaruhkan nyawanya untuk memberi pertolongan kepada saya atas namamu.
Italian(i)
30 Perciocchè egli è stato ben presso della morte per l’opera di Cristo, avendo esposta a rischio la propria vita, per supplire alla mancanza del vostro servigio inverso me.
ItalianRiveduta(i)
30 perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.
Japanese(i)
30 彼は汝らが我を助くるに當り、汝らの居らぬを補はんとて、己が生命を賭け、キリストの事業のために死ぬばかりになりたればなり。
Kabyle(i)
30 axaṭer ɣef ddemma n leqdic ɣef Lmasiḥ i gewweḍ ɣer lmut, mi gsebbel ṛṛuḥ-is iwakken ad ixdem ayen akken ur tezmirem ara a yi-t-txedmem kunwi.
Korean(i)
30 저가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌아보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라
Latvian(i)
30 Jo Kristus darba dēļ viņš nonāca tuvu nāvei, likdams savu dzīvību ķīlā, lai aizpildītu to, kas iztrūka no jūsu puses kalpošanā manā labā.
Lithuanian(i)
30 nes dėl Kristaus darbo jis buvo atsidūręs prie mirties, nebrangindamas savo gyvybės, kad užpildytų spragą jūsų patarnavime man.
PBG(i)
30 Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.
Portuguese(i)
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Norwegian(i)
30 for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.
Romanian(i)
30 Căci pentru lucrul lui Hristos a fost el aproape de moarte, şi şi -a pus viaţa în joc, ca să împlinească ce lipsea slujbei voastre pentru mine.
Ukrainian(i)
30 бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
UkrainianNT(i)
30 тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
SBL Greek NT Apparatus
30 Χριστοῦ Treg NIV ] Κυρίου WH; τοῦ Χριστοῦ RP • παραβολευσάμενος WH Treg NIV ] παραβουλευσάμενος RP